Bem vindo ao Blog do Professor Robson Silva. Obrigado por sua visita, volte sempre.

17 de dezembro de 2011

Dicas de Inglês

Quando “before” não significa “antes”‏

 

1. before = antes
É o mais conhecido de todos os significados de “before”.
Please call her before leaving. [ Por favor ligue para ela antes de sair ]
É usado também em alguns casos como “anteontem” (the day before yesterday) e “em algum momento no passado”, Ex.: Have we met before?  (Já nos vimos alguma vez?)

2. before = diante de, na frente de
He stood before the priest and started to cry. [ Ele parou diante do padre e começou a chorar. ]
Everything happened before my eyes. [ Tudo aconteceu diante dos meus olhos. ]
Don’t put the cart before the horse. [ Não coloque a carroça na frente dos bois. (Provérbio) ]

3. before = pela frente, à frente
Stop complaining about what is already over. You have a whole life before you. [ Pare de reclamar sobre o que já passou. Você tem a vida toda pela frente. ]

4. before long (expressão fixa) = logo
They married in February and before long she got pregnant. [ Eles se casaram em fevereiro e logo ela engravidou. ]

5. before = perante
Bem semelhante ao “diante de”, mas normalmente usamos “perante” em contextos mais formais.
He had to swear before the judge. [ Ele teve que jurar perante o juiz. ]
O colega Tiago Catelam postou no fórum um vídeo bem curtinho que nos mostra um exemplo de uso com este sentido. Envie nos comentários a tradução da frase onde aparece “before”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário